My language is vibrant color and line.

Gaviota

Seagull. / Distant dancer / Somnolent; / Intruder, / Thief of orgasms. / Humble peasant woman; / Plowing the field of dreams... (i)

Cante de Pato. Duck song (ii). Perceived from afar, carried to my ear by the night. Cante de Pato. Duck song. A song about himself, about me. The fictional lover answers (iii). He addresses me: "Gaviota." and allows me insights into his world, so completely unknown to me.

With astonishment I perceive him, and at the same time: myself. How does he see me? I learn about myself by seeing me through his eyes. Almost like seeing myself in a mirror. Only that this mirror has: eyes, that watch me.

And an body that moves.
And lives.
And is a man.

Gaviota

Möwe. / Ferne Tänzerin / Schlaftrunkene; / Zudringliche, / Orgasmusdiebin. / bescheidene Bauersfrau; / den Acker der Träume Pflügende... (i)

Cante de Pato. Entengesang (ii). Den man von Ferne wahrnimmt, der fern ist, den die Nacht zu mir trägt. Cante de Pato. Entengesang. Ein Lied über sich, über mich.
Der fiktive Liebhaber antwortet (iii). "Gaviota.", sagt der Mann und gewährt mir Einblick in seine, mir vollkommen fremde Welt.

Mit großem Erstaunen nehme ich ihn wahr, und zugleich: mich selbst. Wie sieht er mich? Ich erfahre mich plötzlich durch die Augen eines Du's. Fast wie ein Blick in den Spiegel, nur dass der Spiegel:
Augen hat, und mich ansieht.

Und sich bewegt.
Und lebt.
Ein Mann ist.

Gaviota - the fragments

The entire poems can be found here. | Hier finden Sie die kompletten Gedichte,sowie deren deutsche Übersetzungen.

Gaviota

Gaviota.
Lejana danzarina
Somnolienta;
impertinente,
ladrona de orgasmos.
Humilde campesina;
labradora de sueños.

Seagull

Seagull.
Distant dancer
Somnolent;
Intruder,
Thief of orgasms.
Humble peasant woman;
Plowing the field of dreams.

Möwe

Möwe.
Ferne Tänzerin
Schlaftrunkene;
Zudringliche,
Orgasmusdiebin.
bescheidene Bauersfrau;
den Acker der Träume Pflügende.

Caminar

Caminaré por el centro
De tus pechos... alados
Pequeños
Nostalgicos
Jugetones,
Como una danza de niños
En azul
En indigo

Tal, que una mariposa
Aleteando  en mi  boca
Que hoy ¡ya no es mi boca!
Si ni el recuerdo... de tu boca.
Que hoy ¡ya no es tu boca!
Sino el recuerdo... de otras bocas.

Walking

I will walk through the center
Of your breasts... winged ones,
Small ones
Nostalgic ones
Playful ones,
Just like a children's dance
In blue
In indigo

Just like a butterfly
Fluttering in my mouth
Which today no longer is: my mouth!
But: memory of... your mouth.
Which today no longer is: your mouth!
But: memory of... other mouths.

Gehen

Ich werde durchs Zentrum gehen,
Zentrum deiner Brüste... geflügelte
Kleine
Nostalgische
Verspielte,
Wie ein Kindertanz
In Blau
In Indigo

So, wie ein Schmetterling,
Der in meinem Mund die Flügel schlägt
Der heute nicht länger mein Mund ist!
Sondern: Erinnerung... an deinen Mund.
Der heute nicht länger dein Mund ist!
Sondern die Erinnerung... an andere Münder.

Olvido

Olvidar tu nombre
es olvidar
que mis dedos
tocaron tus labios,
y que tu boca
suavemente se estrelló
en la mía.
Es perder tu abrazo
y caer preso del miedo,
es morir
sentado en la acera,
esperando el bus
que me lleva al sur,
al sur de tu mirada.

Si te olvido,
me convertiré en polvo
y seré hermano de las hormigas,
de las flores, de los árboles
y de las nubes.
Seré hermano de las piedras
y eternamente dormiré
junto a ellas
contando los días con los dedos,
apaciguando la impaciencia,
esperando el día
del final del olvido.

Oblivion

To forget your name
means to forget
that my fingers
touched your lips,
and that your mouth
softly shattered
in mine.
Means: to loose your embrace
and fall prisoner to fear,
means: to die,
sitting on the sidewalk
awaiting the bus
that will bring me south,
to the south of your gaze.

If I forget you
I will turn to dust
and will be brother of the ants,
of the flowers, of the trees
and of the clouds.
I will be brother of the rocks
and forever will sleep
together with them
counting the days with my fingers,
calming the impatience,
awaiting the day
of the end of oblivion.

Vergessen

Deinen Namen vergessen
heißt zu vergessen,
dass meine Finger
deine Lippen berührten,
und dass dein Mund
sanft mit dem meinen
zusammenstieß.
Heißt: deine Umarmung verlieren
und zum Gefangenen der Angst werden,
heißt: sterben,
während ich am Straßenrand sitze
und auf den Bus warte,
der mich in den Süden bringt,
in den Süden deines Blicks.

Wenn ich dich vergesse,
werde ich zu Staub zerfallen
und Bruder der Ameisen sein,
Bruder der Blumen, der Bäume,
und der Wolken.
Ich werde Bruder der Steine sein,
und auf ewig schlafen,
zusammen mit ihnen,
die Tage an den Fingern abzählen,
die Ungeduld besänftigen,
den Tag des Endes
des Vergessens erwarten.

Digo mi amor

Mi amor,
marea que calma
mis locuras
(almohada que recoge
mis sueños).
Mi amor de niña,
sol de mis déas
sin sol...
Amor, digo :
MI AMOR

I say: my love

My love,
tide that calms
my lunacies
(pillow that recovers
my dreams).
My love of innocence,
sun of my days
without sun...
Love, I say:
MY LOVE

Ich sage: meine Geliebte

Meine Geliebte,
Flut, die meine
Wahn beruhigt
(Kissen, das meine
Träume auffängt).
Meine Kinderliebe,
Sonne meiner Tage
ohne Sonne...
Geliebte, sag ich:
MEINE GELIEBTE

Que Pasaria

Es cierto,
te he esperado
con la luz encendida,
sin miedo,
sin decir una palabra
con los ojos abiertos,
desnudo,
para no llevarme nada,
para viajar ligero
en esta,
mi aventura esperada.

Que pasaréa
si llegas golpeando mi puerta
y luego te marchas,
entregándome de tus pechos
las llaves
de la prisión del alma.

What Would Happen

It is true,
I awaited you
with lights burning,
without fear,
without saying a word,
with eyes open,
naked,
to carry nothing,
to travel easy,
in this,
my anticipated adventure.

What would happen
if you come knocking at my door,
and then walk away,
from your breast
handing over the keys
to the prison of the soul.

Was würde geschehen

Es ist wahr,
ich habe dich erwartet,
bei eingeschaltetem Licht,
ohne Angst,
ohne ein Wort zu sagen,
mit offenen Augen,
nackt,
um nichts mitzunehmen,
um unbeschwert zu reisen,
in diesem,
meinem erhofften Abenteuer.
Was würde geschehen
wenn du kommst und wild an meine Türe klopfst,
und anschließend gehst,
mir von deinen Brüsten
die Schlüssel reichend
zum Gefängnis der Seele.

El día de la Llovizna

II
Escribí
Doce veces tu nombre
En doce pié
En andanadas
Contra el señor ministro.
El ministro responde
Con doce balas de plata enmohecidas
Que perforan mi corazón
Y rasgan mis pulmones.

The Day of Drizzle

II
I wrote
Your name twelve times
On twelve white rocks
And threw them
one after the other
against the Minister.
The Minister answers
With twelve moldy silver bullets
That perforate my heart
and tear my lungs.

Der Tag des Nieselregens

II
Ich schrieb
Deinen Namen zwölf Mal
Auf zwölf weiße Steine
Und warf sie
Nacheinander
Gegen den Minister.
Der Minister antwortet
Mit zwölf verrosteten Silberkugeln
Die mein Herz durchdringen
Und meine Lungen zerreißen.
My language is vibrant color and line. by Karin Ulrike Soika
| www.soika.com | Legal Notice | Privacy Notice | Impressum | Datenschutz
All contents of this site, unless otherwise noted, are © Karin Ulrike Soika. All rights reserved.